Brand name translation is a challenging procedure that incorporates language, cultural, and marketing considerations. Brand names can sometimes be translated, but it’s not always a good idea. For instance, a brand name that is literal in its native tongue could not be understandable in another. In these circumstances, the brand name should be transliterated rather than translated. The method of transliterating a word involves changing its script without altering its meaning.
Literal translation, free translation, idiomatic translation, and transcreation are the four categories of translation. Word-for-word translation, or literal translation, ignores the linguistic and cultural distinctions between the two languages. The goal of a free translation, in contrast, is to convey the meaning of the text rather than its exact words. Idiomatic translation is a type of translation that considers the cultural subtleties and idiomatic expressions of the target language. The process of reconstructing the text in a form that appeals to the intended audience is known as transcreation.
Although it is possible, translating names is not always advised. The name’s meaning could occasionally be lost in translation. For instance, in the technological industry, the term “Apple” carries a different connotation than it does in the fruit industry. In the context of the industry, it might not make sense to translate the name into another language. In certain circumstances, transliterating the name is advised over translating it.
If a brand name has a literal meaning in the original language that can be translated without losing its meaning, then it should be done so. It is advised to transliterate the name instead if the brand name has a distinctive identity that cannot be translated. The target audience can now easily pronounce the name while preserving its original meaning through transliteration.
In conclusion, brand name translation is a difficult procedure that needs to carefully take into account cultural, linguistic, and marketing variables. It is possible to translate names, however it is not always advisable. In some circumstances, transliteration is a better choice to maintain the brand name’s original essence. The target market, the sector, and the cultural background of the foreign market should all be taken into consideration when deciding whether to translate or transliterate a brand name.
Depending on the particular context and target audience, job titles may or may not be translated. It could be beneficial to include a translated or localized work title if you are speaking to a worldwide audience or non-native speakers. However, it could be desirable to preserve the job title in its original form if it is well-known or respected in the sector. The target audience’s needs and preferences should ultimately guide the choice.
I don’t have a set rule for how university names should be translated because I’m an AI language model. However, in general, translating university names depends on a number of variables, including the nation or region where the university is located, the language(s) spoken there, and the intended audience. In rare instances, a university’s name may be translated to better convey its meaning or to appeal to a specific target audience. For branding or recognition reasons, the name might still be used in its native tongue in other instances. The translator or the entity in charge of the translation ultimately decides whether to translate a university’s name or not.