Naming a Translation Company: Tips and Considerations

How do you name a translation company?
Here are some tips and tricks to help you choose a good name for your translation business. Keep the name short and easy to spell. Consider your brand personality and message. Think of a name that is easy to remember and pronounce. Consider your target market and what image your business portrays.
Read more on www.soocial.com

There are a number of things to take into account while naming a translation company. Your business name should be memorable, reflect your services and values, and set you apart from the competitors. But how would you translate a business name? Do translated brand names exist? And which translators are well-known today? We will address these concerns in this article and offer some advice to assist you in selecting the ideal name for your translation business. Do You Translate a Business Name?

A firm name is generally not translated. A company’s name is often regarded as a proper noun and is not translated. For instance, the brand name “Apple” is unaffected by language. There are a few exceptions to this rule, though. A translation can be required if the company name has a connotation that is obscure to speakers of the target language. In English, “little rice” is how the Chinese corporation “Xiaomi” is rendered. Brand names are translated, right?

Brand names, like corporate names, are typically not translated. A brand name is a distinctive identifier that should be the same in all markets. A brand name may, however, in some circumstances be modified for a regional market. For instance, the soft drink “Coca-Cola” is referred to as “Kuka-Kola” in China, which is easier for Chinese speakers to pronounce but has a similar sound to the original name.

Who are Some Famous Translators, Taking This into Account?

The Bible was translated into English by William Tyndale, and Russian authors like Dostoevsky and Tolstoy’s works were translated into English by Constance Garnett. Famous translators throughout history include both of these individuals. The most well-known translators in the contemporary age are Edith Grossman, who translated “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel Garcia Marquez into English, and Gregory Rabassa, who translated the writings of Latin American authors including Julio Cortazar and Mario Vargas Llosa into English.

Do Names Have Translations, then?

Names are not typically translated. Personal names are not translated since they are considered proper nouns, like brand and corporate names. When they relocate to a new nation or language, some people may want to use a different name. For instance, although Carlos Santana is known by the same name in English-speaking nations, he was born in Mexico.

In conclusion, it’s crucial to pick a name for your translation business that accurately describes your services and core beliefs, is simple to remember, and stands out from the crowd. Although brand and company names are typically not translated, there are some exceptions. And while though names aren’t usually translated, some people might decide to use a different name in a different language or nation. You may pick the ideal name for your translation company by bearing these considerations in mind.

FAQ
You can also ask how many translation agencies are there in the world?

The precise number of translation companies worldwide is difficult to estimate because new companies are frequently founded while others may go out of business. However, tens of thousands of translation companies are thought to be active worldwide.

Leave a Comment