This question does not have an easy solution. Depending on the style manual you are using, yes. For instance, italicizing foreign company names is advised by the Chicago Manual of Style. The Associated Press (AP) style manual, on the other hand, discourages it. The AP suggests not italicizing the company’s spelling and sticking with it.
Jerome, a fourth-century Christian priest and philosopher, is regarded as the originator of translation. The Latin translation of the Bible that Jerome made famous—the Vulgate—is his most famous work. For more than a thousand years, the Western Church used his translation extensively.
It takes more than simply translating one language into another to complete a translation. Literary translation, legal translation, medical translation, technical translation, financial translation, website translation, software localization, and audiovisual translation are only a few of the several types of translation.
Literal translation, idiomatic translation, and communicative translation are the three main categories of translation. While idiomatic translation concentrates on communicating the meaning of the original text rather than the precise words, literal translation includes translating the text word for word. The goal of communicative translation is to create a translation that is appropriate for the context and target audience. Why Do Some Names Need to Be Translated? There are several reasons why names are translated. Sometimes it’s because the name has an association with the target market. For instance, the name Volkswagen, which is German for “people’s car,” is appropriate for a business that manufactures inexpensive cars. Other times, names are translated simply because they are challenging to say or recall in the target language. Last but not least, certain names are translated to remove any offensive or negative connotations that may exist in the target language.
In conclusion, the style manual you are using will determine whether or not you italicize international company names. Literary, legal, medical, technical, financial, financial, website, software, and audiovisual translation are only a few examples of the various translation categories. The three primary styles of translation are literal, idiomatic, and communicative. Jerome is regarded as the father of translation. Names are translated for a variety of reasons, such as appropriateness, simplicity in pronouncing and remembering, and avoidance of unfavorable associations.
Since foreign company names are proper nouns that express the distinct identity of the company, they are not translated. Confusion and a completely different connotation or meaning could result from translating the name. Many businesses may decide to stick with their original name for branding reasons and to preserve uniformity across markets.